11 Μαΐου 2013

ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΙΣΠΑΝΟΦΩΝΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ ΣΕ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΑΤΗΣ ΣΟΛΕΡΤΗ ΑΠO ΤΙΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ VAKXIKON.GR



Οι Εκδόσεις Vakxikon.gr και η ποιήτρια και μεταφράστρια Άτη Σολέρτη (κατά κόσμον Σοφία Αργυροπούλου) παρουσιάζουν την «Ανθολογία Σύγχρονης Ισπανόφωνης Ποίησης». Με την πολύτιμη βοήθεια του ποιητή-μεταφραστή-μελετητή Mario Domínguez Parra, η Σολέρτη ανθολογεί ένα πολύχρωμο πανόραμα ποιητών και ποιητριών που συνδέονται μεταξύ τους από το γεγονός ότι γράφουν στην ισπανική γλώσσα. Με έμφαση στους ποιητές των Καναρίων Νήσων αλλά και με συμμετοχές από τη Λατινική Αμερική και την ισπανική ενδοχώρα, η έκδοση αυτή μας προσφέρει ένα χορταστικό μενού 186 σελίδων μεταφρασμένης ισπανόφωνης ποίησης. Η παρουσίαση κάθε συμμετέχοντος/συμμετεχούσης συνοδεύεται και από ένα σύντομο βιογραφικό που οριοθετεί την καταγωγή του/της, καθώς και το πολιτιστικό και μορφωτικό του υπόβαθρο. Ίσως να προτιμούσαμε μία δίγλωσση έκδοση, η οποία θα ανεδείκνυε καλύτερα το τιτάνιο μεταφραστικό έργο της Σολέρτη, αλλά αντιλαμβανόμεθα ότι κάτι τέτοιο θα οδηγούσε σε ένα βιβλίο που θα ξεπερνούσε τις 400 σελίδες και θα συνιστούσε δυσβάστακτο φορτίο για τον ταλαιπωρημένο αναγνώστη της εποχής μας. Σε κάθε περίπτωση, αξίζουν πολλά συγχαρητήρια στη μεταφράστρια που ανέλαβε το ιδιαιτέρως φιλόδοξο εγχείρημα να αποδώσει στα ελληνικά αυτόν τον όγκο των ποιημάτων, με τις ποικίλες γλωσσικές ιδιαιτερότητες, ο οποίος απαιτεί βαθιά γνώση των ισπανικών. Οφείλουμε, τέλος, να επαινέσουμε τον εκδότη για την απόφασή του να στηρίξει αυτήν την «αντιεμπορική» προσπάθεια, αλλά και τον άοκνο εργάτη της παγκόσμιας λογοτεχνίας Mario Domínguez Parra για τη συμβολή του στην επιλογή και στην ανάδειξη ενός αντιπροσωπευτικού δείγματος της τρέχουσας ισπανόφωνης λογοτεχνικής παραγωγής.

Πατήστε εδώ για να διαβάσετε το βιβλίο που κυκλοφορεί μόνο σε ηλεκτρονική μορφή (e-book). Το εξώφυλλο βασίζεται σε πίνακα της Άτης Σολέρτη.

Παραθέτουμε κατωτέρω τον Πρόλογο της μεταφράστριας που αναλύει το πλαίσιο εντός του οποίου κινείται η όλη προσπάθεια.


Η ιδέα για τη δημιουργία αυτής της ανθολογίας, που αφορά στη σύγχρονη ισπανόφωνη ποίηση, ξεκίνησε με αφορμή τη γνωριμία μου με τον Ισπανό ποιητή και μεταφραστή Μάριο Ντομίνγκες Πάρρα, ο οποίος είχε και την ευγενή καλοσύνη να μου «συστήσει» τους ποιητές που παρουσιάζονται εδώ.

Ερχόμενη λοιπόν σε επαφή με το έργο αυτών των ποιητών και νιώθοντας την ανάγκη προβολής του λόγω της σπουδαιότητας που το διακρίνει, πήρα την απόφαση να μεταφράσω μερικά από τα ποιήματα, που οι ίδιοι τιμώντας με, μου εμπιστεύτηκαν. Αντιμετωπίζοντας, όπως είναι φυσικό, την όλη διαδικασία της μετάφρασης της ποίησης με τον δέοντα σεβασμό και την προσοχή που απαιτείται προκειμένου να γίνει η απόδοση των νοημάτων όσο πιστότερα γίνεται, ελπίζω πραγματικά να έχω καταφέρει να ανταποκριθώ αντάξια στο παρόν εγχείρημα. Αυτό αποτελεί για μένα τόσο το μεγαλύτερο στοίχημα, όσο και την ευσεβέστερη ευχή.

Θα ήθελα ωστόσο να τονίσω πως η γλώσσα της ποίησης είναι πάντοτε μία. Ίδια. Κοινή για όλους όσους μπορούν να την αντιληφθούν. Μπορεί να ντύνει αλλιώς τις λέξεις της, να συνδυάζει διαφορετικά τα γράμματά της, σε άλλες θέσεις να τοποθετεί τους τόνους της, ενίοτε αλλάζοντας και σκηνικό, όμως η αίσθηση που αφήνει είναι πάντοτε ίδια. Ακόμα κι αν το χρώμα που το τόξο της υιοθετεί, φαντάζει ακαθόριστο, η ακτίνα της τροχιάς της μαγικά θα ανυψώνεται, διασταυρώνοντας εκείνη την ευθεία που ενώνει γη με ουρανό. Την ίδια. Όμοια για όσους μπορούν να την ονειρευτούν.

Τέλος, θα ήθελα να ευχαριστήσω θερμά όλους τους ποιητές που συμμετέχουν στην παρούσα ανθολογία, όχι μόνο γιατί με έκαναν κοινωνό του κόσμου τους, αλλά και γιατί ανταποκρίθηκαν θετικά στην πρόσκλησή μου και δεν δίστασαν να μου εμπιστευτούν τα ποιήματά τους προς μετάφραση. Ένα μεγάλο ευχαριστώ επίσης στον Μάριο Ντομίνγκες Πάρρα, ο οποίος είχε τη γενική εποπτεία της ανθολογίας και μου έδωσε πολύτιμες συμβουλές γι’ αυτή. Ήταν πραγματικά σημαντική αυτή η βοήθεια!

Και μια τελευταία διευκρίνηση: Στην παρούσα ανθολογία, θεώρησα σωστό να συμμετέχει ο κάθε ποιητής με τρία ποιήματα καθαρά δικής του επιλογής, για να υπάρξει αντικειμενικότητα και μια σχετική ομοιομορφία. Στις περιπτώσεις στις οποίες θα παρατηρήσετε να δημιουργείται μια διαφοροποίηση, συνέβη κατόπιν προσωπικής επιθυμίας του εκάστοτε ποιητή και έγινε χωρίς καμία διάθεση να μεροληπτήσω σε βάρος κάποιου άλλου. Να τονίσω επίσης, πως η σειρά που τηρήθηκε για την εμφάνιση των ποιητών συμπίπτει με τη σειρά αποστολής των ποιημάτων τους.


Άτη Σολέρτη
 

Συνεργάστηκε ο Μάριο Ντομίνγκες Πάρρα (Mario Domínguez Parra). Ανθολογούνται οι: Μπρούνο Μέσα (Bruno Mesa), Φρανσίσκο Λεόν (Francisco León), Ραφαέλ–Χοσέ Ντίας (Rafaél-José Díaz), Κοριολάνο Γκονσάλες Μοντανιές (Coriolano González Montañez), Τζόρντι Ντόθε (Jordi Doce), Μιγκέλ Άνχελ Γκαλίντο (Miguel Ángel Galindo), Μάριο Μαντούκα Γκόμες (Mario Manduca Gómez), Ρομπέρτο Γκαρσία ντε Μέσα (Roberto García de Mesa), Μαρία Xοσέ Αλεμάν (María José Alemán Bastarrica), Ιβάν Καμπρέρα Καρτάγια (Iván Cabrera Cartaya), Ραμίρο Ροσόν Μέσα (Ramiro Rosón Mesa), Κάρλος Χαβιέρ Μοράλες (Carlos Javier Morales), Χοσέ Μαρία Καστριγιόν Σουάρεθ (José María Castrillón Suárez), Χόρχε Ιγκνάθιο Πλάθα Κορράλ (Jorge Ignacio Plaza Corral), Χουλιέτα Βαλέρο (Julieta Valero), Γιάισα Μαρτίνες (Yaiza Martínez), Αμίλκαρ Μαρτίν Πέρες (Amílcar Martín Pérez), Χουάν Μανουέλ Μαθίας (Juan Manuel Macías), Ντέμπορα Αντόν Σοριάνο (Deborah Antón Soriano), Μάρτα Αγκούδο Ραμίρεθ (Marta Agudo Ramírez), Χαβιέρ Μέριντα Ροντρίγκες (Javier Mérida Rodríguez), Σέρχιο Μπαρρέτο Ερνάντες (Sergio Barreto Hernández), Νατάλια Λιτβίνοβα (Natalia Litvinova), Εζεκιέλ Ζάιντενβεργκ (Ezequiel Zaidenwerg), Μιγκέλ Άνχελ Αλόνσο (Miguel Ángel Alonso), Ζανέτ Λοσάνο Κλαριόντ (Jeannette Lozano Clariond), Ρεμπέκα Άλβαρεθ Κασάλ ντελ Ρέι (Rebeca Álvarez Casal del Rey), Όλγα Μπερνάντ (Olga Bernad), Φλάβια Κόμπανυ (Flavia Company), Ρομπέρτο Α. Καμπρέρα (Roberto A. Cabrera), Μάιτε Ντόνο (Maite Dono), Λάουρα Κασιέγες (Laura Casielles), Ανχέλικα Λιντέλ (Angélica Liddell), Μάικι Μαρτίν Φρανσίσκο (Maiki Martín Francisco), Πάουλα Άινέντερ (Paula Einöder), Μάρτα Ασουνθιόν Αλόνσο (Martha Asunción Alonso), Χεσούς Χιμένεθ Ντομίνγκεθ (Jesús Jiménez Domínguez)



1 σχόλιο:

Άτη Σολέρτη είπε...

Νίκο σε ευχαριστώ πάρα πολύ για τα καλά σου λόγια που με τιμούν και την κίνησή σου αυτή να προβάλλεις την ανθολογία.
Πολύ σωστά θίγεις το θέμα της δίγλωσσης έκδοσης. Αποτελούσε ευχή για όλους αλλά λόγω των δεδομένων συνθηκών δεν θα μπορούσε να υλοποιηθεί.
Θα ήθελα ωστόσο να ευχαριστήσω και από εδώ τον Νέστορα Πουλάκο που στήριξε το συγκεκριμένο εγχείρημα χωρίς σκοπό κέρδους. Και φυσικά τον Μάριο, του οποίου η συμβολή ήταν υψίστης σημασίας. Η βοήθειά του ήταν πολύτιμη!
Ελπίζω να έχω καταφέρει να ανταποκριθώ στο μεταφραστικό αυτό έργο (το πρώτο μου επισήμως) όσο πιστότερα γίνεται.
Και τέλος, εύχομαι να ανθολογούμενα αυτά ποιήματα να βρούν την απήχηση που τους αξίζει.
Καλή σας ανάγνωση!