Jazra Khaleed – «Προλεποίηση»
Στο τέταρτο ποιητικό βιβλίο του ο Jazra Khaleed γράφει για τον φόβο που είναι «ο γύπας της ελληνικής δημοκρατίας», για «τη ζωή που έχει γίνει κουπόνια», για νοίκια που «μοιάζουν κηδειόχαρτα», αλλά και για όσες κάνουν «αντίφα όνειρα» και «ονειρεύονται να σβήσουν οι μπλε φάροι», για όσους «βαγόνια βάφουν βράδυ μες στις σκιές» και «δεν ψήνονται να ζουν ζωές δανεικές». Εξαπολύει μια έμμετρη επίθεση ενάντια στην κατάσταση έκτακτης ανάγκης, στην επιτήρηση και τις πειθαρχήσεις, σατιρίζει τον μισανθρωπισμό των μικροαστών, βάζει στο κέντρο της ποίησής του την πολυεθνική εργατική τάξη, «που έχει γλώσσα λογχωτή, γροθιά θαυματουργή».
Ronelda Kamfer / Nathan Trantraal – «Τώρα που οι λύκοι ξύπνησαν / Γράφω τ’ όνομά μου στη στάχτη»
Μετάφραση από τα κάαπς: Peter Constantine
Από τα γκέτο του Κέιπ Τάουν, οι Ronelda Kamfer και Nathan Trantraal, δύο από τις πιο τραχιές ποιητικές
φωνές της Νότιας Αφρικής, γράφουν για την καθημερινότητα της εργατικής
τάξης μετά το απαρτχάιντ, για όσους και όσες παρέδωσαν τα όπλα και
επέστρεψαν «στις καλύβες [τους]/δίπλα στους λάκκους με το μολυσμένο
νερό», για κορίτσια που μπαίνουν σε συμμορίες και για ράσταμεν που στρίβουν
τσιγαριλίκια με σελίδες της Βίβλου, για μανάδες που κάνουν «ενάρετες κομπίνες»
και για γκάνγκστερ που γίναν θρήσκοι. Άλλοτε με χιούμορ και άλλοτε με πικρία,
μα πάντοτε με –ενίοτε σκληρό– ρεαλισμό αφηγούνται ιστορίες από το
περιθώριο της νοτιοαφρικανικής κοινωνίας, πλέκοντας στα ποιήματά τους
φωνές, μνήμες και μαρτυρίες του πολυεθνικού προλεταριάτου.
Δύο ποιητικές συλλογές σε μία έκδοση.
Αυτό είναι το πρώτο βιβλίο που μεταφράζεται στα ελληνικά από τα κάαπς, τη γλώσσα που μιλούν οι έγχρωμοι πληθυσμοί του Κέιπ Τάουν.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου